当前位置:首页 > 同人小说 > 兰若蝉声

第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”

庆云笑道,

“道长何必如此咄咄逼人?

对了,听华阳先生前些日子曾经拜访道长,

大概是在六,七日之前?”

“五日之前。”

“哦,自那以后,张师可曾再见过陶宗主?”

“不曾。”

张师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,

“听庆宗主与陶宗主甚是相熟,

关于他的行程为何还要问我?”

“华阳先生已经失踪了数日,师可能是最后一个见过他的人。”

张师闻言大惊,

“什么?失踪了?”

庆云一直在推敲着张师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

可是张师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

》》》》》敲黑板时间《《《《《

上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。

在之前的知识点中曾有分,中文是一种高维语言,这不是随便的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:

yousaythatyouloverain,

butyouopenyouruhenitrains.

yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadospothenthesunshines.

yousaythatyoulovetheind,

butyoucloseyourindoshenindblos.

thisishyiack

toseeaorldinagrainofsand,

andaheaveninaildfloer,

holdinfinityinthepalve,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如在中文当中,绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的做不到,也的确没有几种语言能够如此。

从现在的世界语言普及状况来看,中国人阅读外国原语种文献的阻力越来越。

但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以如果我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种……按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有什么区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。

Back to Top