第九章

相依butcantdependoneachotherinthewind

世界上最遥远的距离Sothemostdistantwayintheworld

不是树枝无法相依isnotcantdependoneachotherinthewind

而是相互了望的星星Itisintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother

却没有交汇的轨迹buttheirtradeintersect。

世界上最遥远的距离Sothemostdistantwayintheworld

不是星星没有交汇的轨迹isnotintheblinkingstarswhoonlycanlookwitheachother

而是纵然轨迹交汇Itisaftertheintersection

却在转瞬间无处寻觅buttheycantbefoundfromthenonafar

世界上最遥远的距离Sothemostdistantwayintheworld

不是瞬间便无处寻觅isnotthelightthatisfadingaway。

而是尚未相遇Itisthecoincidenceofus

便注定无法相聚isnotsupposedforthelove。

世界上最遥远的距离Sothemostdistantwayintheworld

是鱼与飞鸟的距离isthelovebetweenthefishandbird。

一个翱翔天际Oneisflyinginthesky,

一个却深潜海底theotherislookinguponintothesea。

这,曾经是千寻最为崇拜的泰戈尔所做的诗,被人们翻译成了无数个版本,而她,却独独单恋这样的一个版本。

Back to Top